چ. اکتبر 27th, 2021

[ad_1]

رایج ترین خطاها در متن الفبای ازبکی-لاتین مربوط به حرف “ts” غیر ازبکی است. راوشان یومونوف ، نامزد علوم فیلولوژی ، اطلاعات دقیق درباره هجی کلمات با صدای “c” را ارائه داد.

https://www.youtube.com/watch؟v=DqEX1CqO6l0

صدای “ts” از طریق الفبای سیریلیک ، که در سال 1940 معرفی شد ، وارد زبان ازبکی شد. از آن زمان ، ما شروع به استفاده از این حرف به زبان سیریلیک کردیم.

با معرفی الفبای لاتین ازبکی در سال 1993 ، این س questionال مطرح شد که چگونه این حرف را بیان کنیم. در الفبای لاتین ازبکی ، که در 2 سپتامبر 1993 تصویب شد ، نماد “c” به جای “ts” پذیرفته شد. پس از اصلاحات سال 1995 ، این نامه از الفبای لاتین ازبکی حذف شد.

بنابراین دلایل این امر چیست؟ اول از همه ، صدای “ts” برای زبان ازبکی یک صدای معمولی نیست ، زیرا وقتی می گوییم “ts” ، ما اصوات “t” و “s” را جداگانه تلفظ می کنیم. “Ts” صدای ترکیبی است. دوم ، از حروف “t” و “s” می توان برای نشان دادن این حرف استفاده کرد. بنابراین ، با شروع نسخه 95 ، شروع به نوشتن “ts” به زبان لاتین به 2 روش مختلف کردیم.

نامزد علوم فیلولوژی ، فرهنگ شناس Ravshan Yomonov

اولین، با حرف “s”. اگر ‘ts’ در ابتدا و انتهای کلمه و همچنین بعد از یک صامت در کلمه آمده باشد ، ‘ts’ را می توان با ‘s’ نوشت. در این حالت ، زبان ازبکی تلفظ معمولی دارد. مثلا:

  • سیرک – سیرک ، سیرک – سیرک
  • gers – گرس ، پاراگراف – پاراگراف
  • اکشن – اکشن ، کنسرت – کنسرت

دومیناگر حرف “ts” در کلمه بین دو مصوت باشد ، باید آن را به عنوان “ts” ترجمه شود. به عنوان مثال ، دانشیار – دانشیار ، اقاقیا – اقاقیا ، قانون اساسی – قانون اساسی. در اینجا مکاتبات بین سیریلیک و لاتین وجود دارد.

با این حال ، موارد استثنایی وجود دارد که باید مورد توجه قرار گیرند. مثلا:

  • آنتی سیکلون – آنتی سیکلون ، کانون کانونی – کانون کانون ، ژئو مرکز – ژئوسنتریک.

به نظر می رسد که “ts” در این نمونه ها بین دو مصوت است ، اما در اینجا چیز ظریفی وجود دارد. اگر به هسته اصلی این کلمات نگاه کنیم ، هسته اصلی کلمات “سیکلون” ، “مرکز” ، “مرکز” ، “ضد” ، “epi” و “geo” پیشوندها هستند ، یعنی. پیشوند در نظر گرفته شده است. بنابراین ، در این مکانها ، ‘ts’ باید به عنوان آغاز یک کلمه دیده شود ، نه بین دو واکه.

هجی این کلمه از اهمیت ویژه ای برخوردار است. زیرا ما فرم روسی را به طور کامل به خط سیریلیک کپی کرده ایم. اغلب به زبان لاتین است “فیلمنامه” خطایی را در فرم تایپ کنید. با این حال ، نوشتن فقط با یک “s” کافی است. به این ترتیب ما تلفظ ازبکی را حفظ می کنیم و از تلفظ نادرست خلاص می شویم.

ما ازبک ها مردمی هستیم که معمولاً همانطور که نوشته شده است می خوانیم. کلماتی از این دست با توجه به تلفظ هجی می شوند نه شکل.

کلمات جدید همیشه وارد زبان می شوند ، آموخته می شوند و بعضی از آنها خارج می شوند. یکی از آنها پیتزا است. در ایتالیایی و سایر زبانهای اروپایی شکل متفاوتی دارد. ما به زبان سیریلیک با دو “tss” می نویسیم زیرا آن را به زبان روسی دریافت کرده ایم. اما ما در تلفظ می گوییم “ts”. بنابراین ، در الفبای لاتین ازبکی ، نوشتن فقط با “t” و “s” کافی است: پیتزا.

واژه هایی از این دست ، خواه ناخواه وارد زبان مادری ما می شوند. ما فقط باید فرم صحیح آنها را با توجه به تلفظ و قوانین بنویسیم.

تهیه شده توسط یگیتالی محمودوف ،
تصویرگر Mirvokhid Mirrahimov

[ad_2]

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *