ش. فوریه 27th, 2021


تبدیل زبانها به اینترنت و زبان الکترونیکی یکی از مهمترین عوامل پیشرفت آنها در دنیای مدرن است. به این معنا ، توسعه زبانشناسی محاسباتی امروزه بیش از هر زمان دیگری در توسعه زبان ازبکستانی اهمیت دارد.

نیلوفر عبدوراخمونوا

خبرنگار Kun.uz با نیلوفر عبدالرحمانوا ، یکی از محققان جوان که در این زمینه تحقیق می کند ، مصاحبه کرد.

دکتر فیلولوژی (دکتر) نیلوفر عبدالرحمانوا به عنوان دانشیار در دانشگاه زبان و ادبیات ازبکستان دانشگاه تاشکند کار می کند.

– در کشور ما زبانشناسی فقط به معنای مطالعه و آموزش قوانین زبان مادری است. چرا؟

– نباید زبانشناسی را یادگیری قوانین زبان مادری دانست. زیرا زبان مادری و ادبیات فرآیندهای شایسته ای در رابطه با فراگیری زبان هستند.

البته ، بین زبان شناسی در تخیل عمومی و زبان شناسی در درک دانشمندان تفاوت وجود دارد. ما در آموزش به عنوان زبان مادری کمبودهایی داریم ، به عنوان مثال ، تأکید اصلی بر گرامر است.

تفکر نسلی که زبان مادری را بر اساس برنامه آموزش قبلی زبان آموخته اند ، یعنی. دستور زبان گسترده است ، اما گفتار شفاهی در سطح هنجارهای زبانی ادبی نیست. وقتی از او خواسته شد در مورد موضوعی اظهار نظر کند ، او نمی داند چه کاری باید انجام دهد ، وقتی به میکروفون می آید می ترسد ، زیرا می ترسد وقتی فکر می کند صحبت نکند. برای مقایسه ، اگر گفتار جوانان روسی زبان را مقایسه کنیم ، آنها به راحتی می توانند گفتار درونی خود را در گفتار بیرونی خود قرار دهند.

هدف اصلی برنامه ملی جدید برای آموزش ازبکی به عنوان زبان مادری توسعه زبان ارتباطی است. تا کودک را برای برقراری ارتباط زنده آماده کنیم.

همچنین ممکن است تازگی در بسیاری از زمینه های زبانشناسی و عدم کاربرد آنها در عمل ، چنین برداشتی را در جامعه ایجاد کند. فقط وقتی زمینه های جدید زبان با هم عملی شوند ، می توان جایگاه علمی واقعی آن را بالا برد.

علاوه بر زبانشناسی محاسباتی ، زمینه های جدیدی در زبانشناسی وجود دارد ، از جمله زبان اعصاب ، زبانشناسی شناختی ، روانشناسی ، زبان شناسی زیستی.

چرا زبانشناسی محاسباتی را انتخاب کردید؟ کدام مشکل بیشتر شما را نگران می کند کار با زبان یا نرم افزار مشکل است؟

– مردی که توانست در این زمینه من را علاقه مند کند ، پروفسور عبدومژید پولاتوف بود و من برای همیشه از آنها ممنونم وی دانشمند و ویژگیهای انسانی بود که انگیزه بسیاری از جوانان مانند من برای ورود به مسیر علم بود. آنها همیشه زبان را بالاتر از هر چیز دیگری قرار می دهند. آنها گفتند که زبان در مطالعه همه علوم واسطه است.

بسیاری بر این باورند که انگلیسی فرمولی دارد و بنابراین مدل سازی می شود. بنابراین ، آیا الگویی برای زبان ازبکی وجود ندارد؟ البته وجود دارد. به این دلیل که زبان ازبکی در استفاده از کلمات و شکل گیری جملات از سایر زبانهای ترکی بهینه تر است. یعنی قوانین خیلی زیاد نیست. به عنوان مثال ، مورفوتاکتیک آردهای سخت یا نرم (توالی افزودن مواد افزودنی).

البته در مورد هر زبان طبیعی استثنائاتی وجود خواهد داشت که این تقصیری از زبان یا نمایندگان زبان نیست. زیرا او با جامعه زندگی می کند و همیشه شکل گرفته است.

من معتقدم که کمبود نرم افزار در ازبکی به این دلیل است که زبانشناسی محاسباتی فقط به عنوان یک علم دیده می شود. هر یک از س questionsالات وی مربوط به فناوری زبان ازبکی بود و باید در سطح سیاست های دولت اعمال می شد.

این واقعیت که زبان ازبک اکنون از نمودارهای دوتایی (سیریلیک و لاتین) برای ارتباطات نوشتاری استفاده می کند و هنوز هم از قوانین املایی چشم پوشی می کند ، در ترجمه این زبان به زبان رایانه ای ، یعنی فن آوری های زبان ، مشکلاتی ایجاد می کند.

استفاده موازی از زبانهای لاتین و سیریلیک به منابع مختلف زبان منجر می شود. اگر انتقال به لاتین به پایان برسد ، برنامه های ازبکی زبان همچنان بهبود می یابند و مشکلات نمودارها از بین می روند.

در برنامه نویسی ، بهبود و ایجاد سریع منابع الکترونیکی به زبان ازبکی (شرکت ازبکستانی ، دیکشنری های الکترونیکی ، متون در وب سایت ها) و فناوری ها ضروری است. ما نیازی به پیچیدگی بیشتر زبان برای فن آوری های زبان نداریم.

در مورد زبان ازبکی ، مناسب است که این زبان را از این طریق رسمی کنید. چرا لازم است زبانشناسی جمعی در ازبکی توسعه یابد؟ زیرا پیکره تنها مجموعه الکترونیکی است که می تواند نه تنها متن های نوشتاری بلکه گفتار شفاهی را به شکلی تبدیل کند که توسط رایانه قابل خواندن باشد.

از سال گذشته ، مدرک کارشناسی ارشد زبانشناسی محاسبات در 4 دانشگاه افتتاح شده است. می توان گفت که این یک راه حل برای مسائل مشکل ساز مربوط به این حوزه است. زیرا ما معتقدیم که کارکنان آموزش دیده در این زمینه به پیشرفت فن آوری زبان ازبکستانی کمک خواهند کرد. زبانشناسی محاسباتی.

تو در حال حاضر روی چه پروژه هایی کار میکنی؟

– در سال 2020 ، در مسابقه “100 بهترین پروژه ابتکاری زنان در ازبکستان” توسعه ای که ارائه کردیم ارائه شد. نام این پروژه “ایجاد یک بستر چند منظوره به زبان ازبکی” است. این پروژه از انجمن بین المللی مخترعین زنان کره یک گواهینامه ویژه دریافت کرد.

در سال 2020 ، پروژه کوتاه مدت ما توسط موسسه تحقیقات محلات و خانواده در وزارت محلات و حمایت از خانواده تأیید شد. این پروژه “ایجاد یک مجموعه الکترونیکی از آثار هنری با موضوع خانواده ، اجتماع و برابری جنسیتی” است.

همانطور که می دانید آثار هنری ما به صورت پراکنده در قالب PDF هستند. پروژه ما شامل مجموعه ای الکترونیکی از ادبیات ملی ما ، داستان های طبقه بندی شده زمانی است که در دوره های جدید ، شوروی و مستقل ایجاد شده است. این مجموعه الکترونیکی را می توان نه تنها برای تحقیقات فلسفی ، بلکه همچنین برای زبانشناسی محاسبات ، روانشناسی ، آموزش و سایر زمینه های اجتماعی نیز مطالعه کرد.

داستان نویسی اغلب توسط منتقدان ادبی مورد مطالعه قرار می گیرد. جنبه های روانشناختی ، اجتماعی و آموزشی آن به خوبی درک نشده است. هدف پروژه ما این است که مجموعه ازبک زبان را به یک منبع مهم برای تحقیق تبدیل کنیم.

در پشت دستاوردها و پروژه های ما ، یک تیم تحقیقاتی ، دانشجویان من ، برنامه نویسان و دیگر متخصصان این حوزه وجود دارد.

چرا متن های ازبکستانی ترجمه گوگل ترجمه به خوبی ترجمه نشده است؟

– در سال 2014 ، ازبکی در میان سایر زبانها در Google Translate گنجانده شد. در آن زمان کیفیت ترجمه خوب نبود ، فناوری اصلی آن مبتنی بر فرهنگ نامه ها و قوانین بود.

به همان اندازه که واژگان هر زبانی غنی بود ، برای ترجمه ماشینی کافی نبود. زیرا پیام رسانی متنی پدیده ای است که از طبیعت فردی هر فرد نشأت می گیرد و فرهنگ لغت دائماً در حال تغییر است. بنابراین فقط در فرهنگ لغت ها و قوانین ساختاری در این زمینه نمی توانید خیلی دور شوید. Google اکنون با استفاده از آمار یا فناوری ترجمه عصبی-ماشینی ترجمه می کند.

ماهیت این امر این است که از کفایت موجود ترجمه بر اساس شرایط احتمالی تحت آن استفاده می شود. این نشان می دهد که نیاز به ایجاد تحقیقات زیادی در مورد فن آوری مجموعه موازی زبان ازبکی وجود دارد. بدیهی است که مشکل دوباره در مجموعه وجود دارد ، زیرا این یکی از مهمترین زمینه ها برای توسعه زبان ازبکی است.

رساله دکتری من در زمینه ترجمه ماشینی با موضوع “پشتیبانی زبان برنامه های ترجمه متون انگلیسی به ازبکی” بود. در مطالعه ما ، متون انگلیسی برای ترجمه متون انگلیسی به ازبکی استفاده شد 180،000 از 12،000 عبارت فعلی معنی 10 هزار ترجمه انگلیسی-ازبکی کلمه ، اصطلاحات ریاضی و زبان در پایگاه داده گنجانده شده است. یک پایگاه داده از پسوندهای مشتق انگلیسی و ازبکی ، مدل های گفتاری نیز در حال شکل گیری است و الگوریتم های زبانی آن در حال توسعه است.

من به عنوان یک متخصص ، معتقدم که می توانم با مطالعه ترجمه ماشین ، زبانشناسی محاسباتی بخوانم. اگرچه ترجمه ماشینی ممکن است یک فعالیت ترجمه به نظر برسد ، اما فن آوری پردازش نیز نیاز به مطالعه تعدادی از زمینه ها مانند تجزیه و تحلیل مورفولوژیکی ، تجزیه ، فن آوری پیکره ، فرهنگ نامه کاربردی کاربردی ، هجی و متن خودکار بدون آنها دارد. صحبت در مورد تحلیل نامناسب است.

از نظر تاریخی ، یکی از عواملی که منجر به ظهور زبانشناسی محاسباتی شد ، ایجاد ترجمه ماشینی بود.

ترجمه ماشینی با کیفیت نیز به حمایت مالی نیاز دارد. ازبکستان از توانایی فکری کافی برای توسعه فن آوری های زبان برخوردار است: این کشور یک برنامه نویس ، یک زبان شناس و یک مترجم دارد.

همانطور که می دانید ، در اکتبر سال 2020 ، فرمانی از سوی رئیس جمهور شوکت میرضیایف برای حمایت بیشتر از سیاست زبان صادر شد. تمام ایده هایی که ما ذکر کردیم مطابق با اولویت های فن آوری های زبان مندرج در این فرمان است. امیدواریم که کار در این زمینه راه حلی پیدا کند.

چرا هیچ نظارتی بر ورودی ها و خروجی های جدید در ازبکی وجود ندارد یا نوشتن کلمات جدید در قالب فرهنگ نامه های الکترونیکی توصیه نمی شود؟

– دانشگاه معماری و مهندسی عمران تاشکند مسابقه ای از پروژه های کوچک برای ترجمه اصطلاحات را اعلام کرد که عمدتا توسط دانشجویان شرکت می کردند و فرهنگ های لغت با بیش از 30 نوع اصطلاح علمی کوچک ایجاد می کردند. این تنها مشکل موجود در زبان ازبکی را حل کرد. اما کلمات و اصطلاحاتی که هر ساله وارد زبان ما می شوند ، مشاهده و تحلیل نمی شوند.

حتی وقتی با مبحث ترجمه ماشینی سر و کار داشتم ، بزرگترین مشکل برای من اصطلاحات بود. هنگامی که من علاقه مند به ترجمه واژگان علوم دقیق و طبیعی ، ایجاد شده در ازبکی شدم ، کمبود فرهنگ لغت در این زمینه را دیدم. یعنی ترجمه دقیق کافی آنها برای بعضی از اصطلاحات تقریباً وجود ندارد.

به یاد حادثه ای افتادم که در لیتوانی شاهد آن بودم. یک روز مدیر به من گفت که یک جلسه 1-2 ساعته برگزار می شود و اگر بخواهم می توانم در آن شرکت کنم. این جلسه به زبان لیتوانیایی بود و آنها درمورد چیزی در مقابل یک مانیتور بزرگ بحث کردند. بعد فهمیدم که بحث این بود که آیا کلمات خاصی را در فرهنگ لغت ایجاد شده به عنوان بخشی از پروژه بگنجانم. راستش من از دیدن واکنش کلمه حیرت کردم. من غبطه می خورم که مسابقه علمی را که مبتنی بر رضایت متقابل متخصصان است ، نه بر اساس مدرک دانشگاهی یا عنوان.

در جایی که علم و فناوری وجود دارد ، این اصطلاح در این زبان نیز وجود دارد. به عنوان مثال در مورد زبان آلمانی ، هر ساله زبانهای اکتسابی مشاهده می شود و روند توسعه مشاهده می شود. مناسب است که یک م researchسسه تحقیقاتی برای ترجمه اصطلاحات و نظارت بر ورودی های جدید ایجاد شود.

مشکلی که روی شما تأثیر می گذارد و راهنمایی دانش آموزان شماست؟

– خدای ناکرده ، من هنوز برنامه ها و اهداف زیادی دارم و یادگیری نحوه دستیابی به آنها را متوقف نمی کنم. یکی از بزرگترین اهداف من این است که مردم از کارهایی که ما انجام می دهیم بهره ببرند. آنگاه علم به هدف خود خواهد رسید.

ایگیتالی محمودوف صحبت می کند.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *