ی. مارس 7th, 2021


یکی از مباحث مورد بحث نحوه نوشتن تعدادی کلمه به زبان سیریلیک با علامت نرم کننده () در الفبای ازبکی-لاتین است. این درس ویدیویی بعدی Ravshan Yomonov ، نامزد علوم فلسفی است.

https://www.youtube.com/watch؟v=H57NRgcj7-0

در واقع ، هیچ پدیده ای از نرمی و سختی در زبان ازبکی وجود ندارد. این نمونه روسی و زبانهای دیگر است. اما از سال 1940 به همان روشی که بسیاری از واژه ها به روسی آورده شده است ، نوشتیم. با این حال ، این علامت در گفتار ازبک معنایی ندارد. در زبان علمی ، عملکرد واجی را انجام نمی دهد.

اما باید آنها را بنویسیم. از آنجا که آخرین بار قوانین هجی در حروف سیریلیک در سال 1956 به تصویب رسیده است و ما بر اساس این قوانین می نویسیم.

موارد زیر برخی از موقعیت هایی است که در حین آوانویسی سوابق رخ می دهد.

1) سپتامبر – سپتامبر ، آلبوم-آلبوم.

نرم کننده () در ردیف بالا حذف نمی شود زیرا ناچیز است. این دو مثال در دو مکان متفاوت بود. می توان آن را در انتهای کلمه و همچنین بین برخی کلمات حذف کرد. اگر آن را به عنوان یک درصد در نظر بگیریم ، علامت نرم کننده () 70 درصد ثبت نمی شود. این در فرهنگ لغت ها و برنامه های رایانه ای منعکس شده است.

2) آبگوشت – آبگوشت ، سالخورده – سالمند ، غرفه – غرفه ، مدال – مدالیون.

نمونه هایی مانند موارد فوق جای خود را دارند. آبگوشت ، سئور ، غرفه ، مدالیون ما کلماتی مانند ، البته ، با علامت نرم کننده می نویسیم. اما اگر به تلفظ توجه داشته باشید ، سالهاست که صدای “y” را در این مکان اضافه می کنید ابگوشت اما شخصی که برای اولین بار آن را می خواند ، “y” نمی گوید. در نتیجه ، تلفظ زبان ما به لاتین ترجمه می شود: ابگوشت. کلمات زیادی وجود دارند که به این ترتیب ترجمه می شوند.

بسیاری معتقدند که بیان کلمات اروپایی یاد گرفته شده با الفبای لاتین ازبکی دشوار یا غیرممکن است. تمرین مکتوب نشان می دهد که لاتین ازبکی دارای پتانسیل گرافیکی بیشتری نسبت به سیریلیک است. مثلا،

3) واسیلف – واسیلیف ، ایگناتف – ایگناتیف.

در میان هموطنانمان واسیلف ، ایگناتف افرادی با همان نام خانوادگی از لحاظ ظاهری ساده ، هیچ چیزی حتی در صورت افتادن تغییر نمی کند. با این حال ، اگر علامت نرم کننده () در وسط این کلمات افتاده باشد ، حروف “ev” به دنبال “ev” و نام خانوادگی “واسیلف” منجر به خطای خواندن می شود. با توجه به عملکرد علامت “” ، چنین کلماتی در هجی املای لاتین ازبکی است واسیلیف ، ایگناتیف توصیه می شود که در فرم بنویسید.

4) ایلین – ایلین ، ایلیچ – ایلیچ.

در میان هموطنانمان ایلین ، ایلیچ مانند کسانی هستند که نام پدری دارند. یا وقتی کلمات کلیدی را به لاتین ازبکی برگردانید ، نمی توان مانند بالا نوشت. زیرا عملکرد علامت “” در اینجا تلفظ “l” جدا از صدای نرم و بعدی است. بنابراین ، این کلمات بر اساس توانایی های لاتین ازبکی در ازبکی تلفظ می شوند ایلین ، ایلیچ باید به سبک نوشته شود.

ما بر این کلمات تأکید می کنیم زیرا هنگام صدور شناسنامه برای شهروندان و در تمام اسناد بعدی باید آنها را اصلاح کنیم. البته با توجه به چنین نکات خوب ، خطاها کاهش می یابند.

آژانس های حقوق مدنی ، مأمورین اجرای قانون و سایر مکان ها باید فرم مرجع به زبان سیریلیک و لاتین از واژه های فوق و نام های دیگر در اختیار شما قرار دهند. در غیر این صورت ، خطا با خطا ادامه خواهد یافت.

البته توصیه می شود این قوانین به صورت قواعد املایی ، مورد بحث و سپس به عموم توصیه شود ، تدوین شود.

در آموزش تصویری بعدی ، درباره هجی کردن کلمات نرم (“”) بیشتر خواهید آموخت.

ایگیتالی محمودوف می نویسد
تصویرگر – Mirvohid Mirrahimov

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *